Para Traductores

Publicado: octubre 12, 2012 de erosenin02 en Algunas Sugerencias
Reglas o sugerencias para traductores a la hora de traducir
(la condición de nombres originales y usar un español neutro son fundamentales)

Reglas para realizar la traducción:
Las traducciones deberán:
  • Ser entregadas en formato .txt o .doc al respectivo maqueta.
  • Tener fuente de texto legible para el maqueta.
  • Contener todo el texto del cómic, excepto las cartas de fans y publicidad.
  • Mantener los nombres originales de los personajes y mayoría de entidades (Mad Hatter/el sombrerero, Wonderland/Mundo de las Maravillas), es decir en ves de poner El mundo de las maravillas directamente se pone Wonderland.
  • Ser realizadas en español neutro, nada de modismos, regionalismos, expresiones locales, jergas u otras similares. Exceptuando esto si el cómic mismo lo requiere.
  • Tener señaladas las palabras en negrita y/o cursiva que contenga el comic.
  • Tener los diálogos traducidos de izquierda a derecha, como se leen los comics americanos y ser puesto especificando la pagina correspondiente.
  • No poner todo los diálogos de un cuadro en un párrafo  cada globo debe tener su propia línea.
Pueden averiguar slangs (modismos) en:
http://www.urbandictionary.com/
Pueden usar de diccionario convencional:
http://translate.google.com.pe/
O consultar un diccionario ingles-español o ingles-ingles  o buscar un diccionario de bolsillo jajaja , sino con el google translator y el urban dictionary se puede traducir.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s